Blog
Découvez-en davantage sur nos services
Les questions les plus fréquemment posées sur les traductions jurées
Si chaque projet de traduction est différent, il donne aussi
l’occasion à notre équipe de traducteurs assermentés et expérimentés de se
poser les bonnes questions pour mieux comprendre vos besoins spécifiques et les
exigences de votre domaine. Nous avons pris le temps de réfléchir aux
nombreuses questions régulièrement posées sur les traductions jurées. Voici les
réponses aux interrogations les plus fréquentes.
Qu'est-ce qu'une traduction jurée ?
Une traduction jurée, également appelée traduction
officielle ou certifiée, est réalisée par un traducteur assermenté auprès d’un
tribunal et inscrit dans un registre officiel (comme le Registre national des
traducteurs et interprètes jurés en Belgique). Pour obtenir ce titre, un
traducteur doit répondre à des exigences strictes en matière de formation et
d’expérience.
Ces traductions portent souvent sur des documents officiels
et nécessitent une certification qui atteste de leur conformité avec
l’original. Le traducteur juré appose sur chaque traduction son cachet officiel,
une déclaration signée, et s’assure que le tout est présenté dans un format
sécurisé.
En quoi un traducteur juré se distingue-t-il ?
Le titre de traducteur n’est pas protégé légalement :
n’importe qui peut se présenter comme tel. Cependant, seuls les traducteurs
répondant à des critères rigoureux peuvent devenir « jurés ».
Leur inscription au registre doit être renouvelée
périodiquement, ce qui implique de suivre des formations continues et de
démontrer leur compétence par des travaux réguliers. Opter pour un traducteur
juré, c’est donc choisir un professionnel qui s’investit pleinement dans la
qualité et l’excellence de son travail.
Cela dit, pour des domaines comme la traduction marketing,
technique ou médicale, la certification en tant que traducteur juré n’est pas
toujours nécessaire. Le choix du traducteur dépend avant tout de la nature du
document.
À quoi ressemble une traduction jurée ?
Une traduction jurée se compose de plusieurs éléments
distinctifs :
• La
traduction elle-même respecte autant que possible la mise en page de
l’original.
• Une copie
lisible du document source est jointe.
• Une
déclaration signée attestant l’exactitude de la traduction figure en-dessous de
celle-ci.
• Chaque
page porte le cachet officiel du traducteur.
• Les documents
sont reliés de manière à empêcher toute altération.
Enfin, les traductions jurées peuvent être envoyées en
version papier par courrier recommandé et en version numérique au format PDF.
Quels types de documents nécessitent une traduction jurée ?
Les traductions jurées sont principalement exigées pour des
documents destinés à des démarches officielles ou administratives. Voici
quelques exemples courants :
• Actes de
naissance, de mariage ou de décès
• Diplômes
et relevés de notes
• Passeports
et cartes d’identité
• Extraits
de registre de commerce
• Contrats
notariés ou statuts de société
En revanche, de nombreux documents juridiques, comme des
contrats ou des conditions générales, ne nécessitent pas de traduction jurée.
Comment savoir si j’ai besoin d’une traduction jurée ?
Dans la plupart des cas, l’organisme ou l’administration qui
vous demande le document précisera si une traduction jurée est nécessaire. Si
vous avez des doutes, n’hésitez pas à nous contacter : nous sommes là pour vous
conseiller et vous orienter.
Certaines traductions jurées nécessitent également une
légalisation, souvent sous la forme d’une apostille. Plus d’informations à ce
sujet sont disponible sur notre page Apostille.
Témoignages de nos clients
Comment ça marche ?
Introduisez une demande et voyez à l'avance le prix et la date de livraison de votre traduction.